
A painting by Vietnamese-American artist Nguyen Van Bay has been selected to be part of the California Contemporary Art Collection 2009-2010 Art Exhibit at the state Capitol in Sacramento, according to a press release from the office of State Senator Lou Correa.
The painting above, entitled “Light and Trust,” has been selected to represent Correa’s senate district, which covers Garden Grove, Santa Ana, Anaheim, and chunks of Westminster, Stanton, Buena Park, Fullerton.
Artist Nguyen Van Bay (pictured right) was born in Chau Doc, in the southwest part of Vietnam, in 1938. He was graduated from Vietnam’s premiere art school in Gia Dinh in 1961 and for several decades taught painting in Saigon. Back in the 1960s, Bay won a serious number of international awards.
On Nguoi Viet Daily News, Bay says his painting represents his hope for peace and prosperity for Vietnamese everywhere “through faith in the Virgin Mary.”
A reception to honor the artist is planned for 8:30pm Thursday November 8 at Viet Bao Daily News, 14841 Moran Street, half a block down from the Bolsavik’s office.
The California Contemporary Art Collection program (info on the Capitol Museum web site here – may need to scroll down) began in 1997 and is intended to represent a variety of art for the state’s numerous senate districts.
The selected art will be hung in offices behind the Senate Chambers.
how come you don’t post this news?
http://www.ocregister.com/articles/dang-police-costa-2595980-business-mesa?orderby=TimeStampDescending&showRecommendedOnly=0&oncommentsPage=3#slComments
Any idiot thinking about calling this man a commie for his work?
dingo i was thinking the same thing. after all he used red in this painting. i wonder what that means…….
There was a girl who had, at a young age, a little desire at acting, and that she got a certain amount of attention by friends and families, and then she was told she is talented. When people use the word “talent”, they usually talk about something inherent in a person, not simply a desire to act.
The Matthew effect is after the line in the Bible “To he who has, much more will be given.” It’s this cumulative advantage, which is small initial advantages mushroom over time, and that was the story of Kieu Chinh and how actress Tippi Hedren (mother of Melanie Griffith) elevated a little known Vietnamese actress, to being a recognized face in Hollywood.
Nothing could be further from the truth. Recently, Doan Trong — an independent reporter — appeared at VSVN event and said Kieu Chinh hasn’t been a talented actress for last 10 years. And that was preposterous because we knows she hasn’t been a talented actress for last 50 years.
And so when Kieu Chinh was recognized for her “extraordinary talent” and honored as “The 2009 Woman Making a Difference” by Sen. Lou Correa, it seemed to be the height of hypocrisy, not to mention the event took place early in March 2009 and perhaps an omen for the remaining 9 months for the year.
Hopefully, this exhibition for this artist will not turn out as scary as the work of Tippi Hedren and I’m not talking about The Birds.
XYZ;
That is a very interesting take on the word ‘talent’, you have probably seen too many grade school ‘talent’ shows…
Some art pieces when produced by artists from faraway land, and I used the word artist in a very despairingly manner here, seem new and different would get a ‘talent’ certification… in this country, of course, it is deserved to be called as such if you were a ‘judge’ and have seen too many abstract, ‘chicken scratch’ art pieces from the nose piercing, arm tattooing goth punk artist crowd.
Anyway, on the same token, would you not call Cung Le a ‘talent’ kungfu- fighting-man? He was there at the same event with Kieu Chinh.
I would not.
Recently, our TV program “Meet the press” had an interesting discussion about how the Vietnamese language is being politicized and Sino-lized by the Communist party. And by the way, “Ngụy Vủ show”, “Hoa Gấm Việt” by Viet Art center, and “Hương Xưa” by Hải Dương are excellent FREE programs. I’m not a fan of Kung-Fu chop chop movies. My favorites are “Mùa len trâu” and “Mê Thảo thời vang bóng”. They are very original.
During his visit to Vietnam, president Clinton went before a group of students at University of Hanoi and, while he masterfully ad-libbed on stage, his speech was “lost in translation” by some over zealous Communist cadres.
The translation can be “lost” either way. Here is an example of how Vietnamese was “lost in translation” to English:
Dương Thu Huơng, one of Vietnam’s most popular writers. She is the author of several novels, including “Tiểu thuyết vô đề = Novel without a name” which was translated to English and published in the United States.
An excerpt:
Cô ngoái đầu lại, cười. Vì thế vấp, ngã. Đang đà bước tới tôi ngã chồm lên cô. Trời tối … nhưng tôi thấy rỏ khuôn mặt cô kề dưới cổ tôi, khuôn ngực phập phồng dưới vòng tay tôi … Tôi choáng váng, xây sẩm mặt mày, lần đầu tiên chúng tôi gần gủi đến thế. Lần đầu tiên tôi thèm muốn điên cuồng …Tôi đã là một thằng con trai … Có lẻ đây là cơ hội đầu tiên tôi có thể trở thành đàn ông một cách tòan vẹn. Nhưng tôi nghe cô thì thào: “Đừng anh …”
Tay cô vẩn đặt trên ngực tôi, môi cô vẩn kề môi tôi trong nụ hôn mê man. Khi chúng tôi ngừng lại để thở, cô nói tôi, lần này rành mạch hơn:
“Đừng anh … Chúng mình chưa cưới. Bố mẹ sẻ đánh đuổi em nếu mà …”
And the English translation…by one Vietnamese and one American:
She turned away from me. She laughed. Then she tripped and as I reached to grab her, she brought me down with her. I fell onto her. It was dark out. The moon hadn’t risen. The stars were hidden behind clouds, but I saw her face under mine, felt her chest tremble. I felt dizzy, panicked; our two bodies had never been this close before. Frantic, I felt desire rising in me. I had become a man… This was my chance to become a man once and for all. “No, please.” she stammered.
I felt her hand braced against my chest, her lips on mine. We stopped to breathe, and she spoke to me in a clear, firm voice:
“No, we’re not married. My parents would throw me out if …”
The above English translation is not sexually charged as the original Vietnamese. How about this
She enjoyed her flirting banter so much that she followed it with a great raucous laugh. And then, quite suddenly and as equal in wit, tripping herself on the lawn, and when she did it, as if on cue with a little pull, she finally did have me landed on top of her. Into the good black night … but still gloriously alive her face, I looked down and watched in amazement her tits-bouncing breath, with nipples sprouted an impressive erection …I felt a little queasy and tense, well parts of me are; we had never been this up close and personal. The precipice of actualization was nearly unbearable … I am a naughty little boy, never had a woman and not having gone very far, until now … This is the closest thing I get to do the hard-on inside. “Hey, don’t …” she giggled
But she continued with the finger-across-the-chest rub and a worthy seal-mouth kiss, causing my cock dislodged from the slack scrotum and grew in size. As we struggled for breath, and with a smile that was half teasing and half satisfaction, she whispered
“Let’s stop … we’re not married … my parents would throw a fit …” and she fucked me that night
Just remember: “i before e, except after c”.
Why did someone not tell me how saucy these VN stories are? Explains the plethora of massage parlors…hahaha!
no offense xyz but once again you rattle on and nobody knows what the fuc* you are talking about! i have a feeling you smoke a lot of pot.
XYZ is losing his touch. A good writer wrote what people can understand, a bad writer wrote so only himself can understand. XYZ is a prime example of bad writer, next time get right to the point will you?
I will dust off my Steinbeck’s East of Eden.
Viet literature was about 50 years late on the progress.
The Boat by Nam Le is current and very good read.
You need a point to make a point. Only Viets can understand Viets.
In an interview published on a Vietnamese newspaper recently, Lan Quoc Nguyen, the VP of Board of GGUSD, has stirred up a new debate about Brown vs Board. It’s really unfair because he donates his hours to help other Viets in the community, not only in the realm of education, but also legal advice. The interview should not be translated to English. Only Viets can understand Viets.
Duong Thu Huong led a Communist Youth Brigade during the Vietnam war and was the first woman combatant present on the front lines during the China’s 1979 attack on Vietnam. She is the author of many novels including “Novel without a name”. All of her work has been banned by the Vietnamese Communist government and we probably know why. Again, only Viets can understand Viets
Early in March 2009, Lou Correa nominated the Vietnamese actress Kieu Chinh and, a week later, Jose Solorio followed it by nominating another Vietnamese woman, Dieu Quyen of SBTN. The question is did these two guys identify Viets who have extraordinary talent or identify themselves for Viet vote. And again, only Viets can understand Viets.
And yes, all of us Viets can have a big hand in making things a lot more better for the community. We understand that and we eventually will, but not until our Viets start helping us make those connections between what we say in Vietnamese and how it should be translated to English.
so if i was a viet i would understand your crazy ramblings? ok. i was wondering why i couldnt understand you. thank you for pointing that out to me xyz you have been such a help. now please put the bong down.
Master XYZ:
We all cannot be perfect, so keep trying and continue posting more entries. You’ll be out of the lull soon. Don’t mind jose s.; he means well and wants you to get back on track writing more thought provoking blogs. Good luck!